СТАРОЯЗ, "Ты такого слова не слыхала - ушло словцо..." |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
СТАРОЯЗ, "Ты такого слова не слыхала - ушло словцо..." |
6.8.2018, 11:58
Сообщение
#1
|
|
Завсегдатай Вставить ник Цитата Группа: Члены клуба Сообщений: 1,304 Регистрация: 23.6.2006 Из: Израиль Пользователь №: 163 |
Отнюдь не намереваясь кого бы то ни было задеть, я все-таки решился на попытку напомнить, что многие существующие ныне предметы и понятия изобретены не вчера, и даже задолго до перестройки... Соответственно, имеют устоявшиеся названия. Иногда действительно не употреблявшиеся вне определенных групп (здесь слово "группа" может означать что угодно: профессию, территорию, возраст, общественное положение), а иногда - общепринятые, но попросту неизвестные новым поколениям. Взамен придумываются новые слова, словно пришедшие из книжки "От двух до пяти" - придумываются и входят в обиход, и режут слух тем, кто учился говорить несколько десятилетий назад. Пожалуй, лучшим примером такого рода может служить слово "сдуться". Боюсь, большинство моих читателей не поймет иронию, поэтому поясню. В наше время сдували пылинку с поверхности или - это уже арго - контрольную у соседа по парте. Надутый предмет "спускал", шина была не сдувшаяся, а спущенная; более профессиональный термин - стравливать (давление, воздух...). Вот даже автоматический корректировщик подчеркнул слово "сдувшаяся" в предыдущем предложении. А между тем оно уже давно стало неотъемлемым элементом новояза.
Еще раз подчеркну: не хочу ни на кого указывать пальцем и уличать в неве... в плохом владении языком, которым говорили полвека назад. Тот, кто может отнести сказанное на свой счет, в этой беде не виноват. Современность не выбирают. Для нас языковая преемственность поколений обеспечивалась в первую очередь литературой, написанной задолго до нас. Сейчас, похоже, если и читают, то Петрушевскую или забугорные детективы в халтурных переводах переводчиков, наспех ознакомившихся с английским (для примера) языком - увы, совершенно явно в ущерб русскому. Про автоматические переводилки не говорю - их продукцию в необработанном виде даже текстом назвать нельзя. Когда-то это называлось "рыба". Кто-то считает подобное "прикольным". Я надеюсь, открываемая мною тема будет интересна остальным. И, главное, полезна. Далеко ведь не все авторы отвечают на замечания в духе "не учи меня". И еще: я столь же горячо надеюсь, что не останусь здесь единственным оратором. ОЧКИ "Обычные", т.е. для коррекции зрения - диоптрийные. "Простые", т.е. декоративные - нулевые, с нулевыми стеклами. -------------------- Демокpатия - это возможность самим выбиpать себе pабовладельцев.
Основная проблема демократии в том, что быдло и электорат - одно и то же. Демократия - это не только возможность послать кого хочешь на йух, но и обязанность пойти туда же, если этого хочет тупое большинство... |
|
|
19.8.2018, 12:20
Сообщение
#2
|
|
Завсегдатай Вставить ник Цитата Группа: Местные жители Сообщений: 1,035 Регистрация: 12.6.2006 Пользователь №: 67 |
Отнюдь не намереваясь кого бы то ни было задеть, я все-таки решился на попытку напомнить, что многие существующие ныне предметы и понятия изобретены не вчера, и даже задолго до перестройки... Соответственно, имеют устоявшиеся названия. Иногда действительно не употреблявшиеся вне определенных групп (здесь слово "группа" может означать что угодно: профессию, территорию, возраст, общественное положение), а иногда - общепринятые, но попросту неизвестные новым поколениям. Взамен придумываются новые слова, словно пришедшие из книжки "От двух до пяти" - придумываются и входят в обиход, и режут слух тем, кто учился говорить несколько десятилетий назад. Пожалуй, лучшим примером такого рода может служить слово "сдуться". Боюсь, большинство моих читателей не поймет иронию, поэтому поясню. В наше время сдували пылинку с поверхности или - это уже арго - контрольную у соседа по парте. Надутый предмет "спускал", шина была не сдувшаяся, а спущенная; более профессиональный термин - стравливать (давление, воздух...). Вот даже автоматический корректировщик подчеркнул слово "сдувшаяся" в предыдущем предложении. А между тем оно уже давно стало неотъемлемым элементом новояза. Еще раз подчеркну: не хочу ни на кого указывать пальцем и уличать в неве... в плохом владении языком, которым говорили полвека назад. Тот, кто может отнести сказанное на свой счет, в этой беде не виноват. Современность не выбирают. Для нас языковая преемственность поколений обеспечивалась в первую очередь литературой, написанной задолго до нас. Сейчас, похоже, если и читают, то Петрушевскую или забугорные детективы в халтурных переводах переводчиков, наспех ознакомившихся с английским (для примера) языком - увы, совершенно явно в ущерб русскому. Можете себе представить мой ужас, когда я обнаружил, что глагол "сдуться" действительно впервые употреблён в литературе лишь в 1986 году (далее - 1989 и 1990, хотя у разных авторов и везде в авторской речи) и при этом напрочь отсутствует в словарях в каком-либо значении, отличном от пассивного к "сдуть" в двух его значениях. Слово настолько немаркировано и естественно в современном русском, что заподозрить неладное просто невозможно. При этом меня трудно упрекнуть в том, что я мало читал в детстве. Загвоздка только в том, что никакая литература не может дать представления о том, каких слов в ней НЕТ (если только вы не осилите весь литературный корпус, что, однако, вряд ли под силу ребенку до завершения школы и получения аттестата о знании русского языка ). Сдувшееся и спущенное колесо (в разговорной речи чаще именно так, хотя с точки зрения технической терминологии это некорректно, ибо шина формально к колесу не относится) на данный момент полностью синонимичны. Судя по Гуглу, "спускает" колесо существенно чаще, чем "сдувается", но это специфичное для автомобилей употребление; шарики, для сравнения, "сдуваются" примерно на два порядка (!) чаще. "Сдувание" на контрольных при этом уже прочно вошло в состав историзмов (мне оно знакомо ТОЛЬКО по литературе). С другой стороны, вас ведь вряд ли возмущает, например, слово "выглядеть", хотя ещё двести лет назад оно имело совсем другое значение и грамматический вид (!), и ни разу не употреблено, например, у Пушкина (хотя в тот период оно уже бытовало в петербургской речи - на правах модного варваризма). Строгий прескриптивизм в литературной норме, в конечном счете, непродуктивен. Языковой контакт между поколениями нарушается не потому, что норма сдвигается, а потому, что изменяется сам язык, на котором люди говорят, причём предотвратить эти изменения невозможно совершенно (что характерно, ряд существенных изменений в русском языке приходится именно на советскую эпоху, когда, казалось бы, централизованный контроль над языком был максимален, причём кодификаторы языка в 1950-е - 1960-е уже явно не знали, что делать с подобными тотально закрепившимися в течение их жизни стихийными изменениями; объявить их "неправильным русским" духу у них не хватило, и слава Богу). Если не двигать норму вслед за языком, то в конечном счете её придётся учить как иностранный язык (примерно так обстоят дела с литературным арабским в арабоязычных странах - радикальные отличия начинаются прямо с синтаксиса и морфологии; например, в литературном языке есть падежи, которых во всем арабском мире нет ни в одном разговорном диалекте и уже очень давно - их "убили" общеарабские фонетические изменения, не затронувшие лишь письменную норму). Но иностранный язык - в любом случае не родной, а выучить мертвый язык как родной невозможно в принципе - если в живой языковой среде вам всегда любезно или не очень любезно укажут на ошибки, то с мертвыми языками типа латыни, церковнославянского или литературного арабского (на котором точно так же никто не говорит у себя дома) это не проходит, и даже если вы выучите наизусть весь корпус, это не сделает ваш язык идентичным языку его создателей - вы будете имитировать их язык, но вы не будете генерировать его таким же образом, как они. Не хотелось бы, чтобы литературный русский пошёл по этому пути; в конечном счете, живой язык всегда богаче и выразительнее мёртвого. Вообще, русский литературный язык в этом плане изначально несколько своеобразен. Обычно литературные языки без лишних мудрствований формируются, по крайней мере изначально, на основе разговорной речи, а при её значительной дробности - на основе наиболее престижного или наиболее распространенного её варианта. Так формировались английский (на основе старого языка Лондона), итальянский (преимущественно на основе флорентийского диалекта), путунхуа (на основе мандаринского, т.е. пекинского диалекта/языка), украинский (с основой в виде киевско-полтавских говоров), французский (парижский диалект) и т.д. Это, по крайней мере, позволяет литературному языку непрерывно и без особых потрясений активно обновляться за счет языка разговорного. Иногда, когда язык изначально находится в угрожаемом состоянии, его создатели прибегают к пурификации. Эффекты бывают разными. Например, навязчивая пурификация литературного белорусского (в конечном итоге оказавшегося по факту чужим для большинства белорусов) немало способствовала вымиранию белорусского языка как такового; в городах современной Беларуси практически все этнические беларусы, составляющие там от 80 до 90%, общаются исключительно на русском, а в деревнях бытуют говоры генетически, конечно, белорусские, но обильно приправленные разнообразной русской лексикой (т.наз. трасянка). Чехи свой язык, как известно, в конечном счете спасли (хотя при создании литературного языка пришлось творчески использовать материал русского, хорватского, польского и других языков), но пурификация даром всё равно не прошла, и сейчас в Чехии наблюдается выраженная диглоссия - разговорный язык по-прежнему несет весьма существенные отличия от литературного, и их сближения не предвидится. Русский, однако, примечателен тем, что его литературная форма вообще изначально основана по сути на иностранном языке, причём языке мёртвом - т.е. на церковнославянском. Ломоносовское учение о штилях можно кратко сформулировать следующим образом: чем ближе речь к церковнославянской - тем выше штиль. Разумеется, церковнославянский влиял на русский издавна, и слова вроде "небо" или "враг" нам совершенно не кажутся чужими, но упомянутый подход, с одной стороны, изрядно обогатил русский язык, а с другой - всё же неизбежным образом привёл к существенному разрыву между литературными формами и разговорным языком (причём разрыв начинается сразу с синтаксиса). Тем не менее, всё было ничего, пока где-то в середине XX века русский не решили наконец кодифицировать. Естественно, классики начиная с Пушкина изначально занимались синтезом языка, т.е. творческим сочетанием собственно русских и церковнославянских элементов. Почему при этом нам господа прескриптивисты в таком творческом аспекте отказывают и требуют максимально точно копировать тех самых классиков (что всё равно по сути невозможно и никем строго не соблюдается) - осмыслить, вообще говоря, довольно трудно, а какие печальные последствия такой жесткий прескриптивизм может иметь для языка, я уже написал. P.S.: Искренне соболезную, что вам учителя запрещали прощаться словом "пока". Сообщение отредактировал BaSur - 19.8.2018, 12:32 -------------------- в непрерывном поиске источников вдохновения
|
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 22.12.2024, 5:02 |