СТАРОЯЗ, "Ты такого слова не слыхала - ушло словцо..." |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
СТАРОЯЗ, "Ты такого слова не слыхала - ушло словцо..." |
6.8.2018, 11:58
Сообщение
#1
|
|
Завсегдатай Вставить ник Цитата Группа: Члены клуба Сообщений: 1,304 Регистрация: 23.6.2006 Из: Израиль Пользователь №: 163 |
Отнюдь не намереваясь кого бы то ни было задеть, я все-таки решился на попытку напомнить, что многие существующие ныне предметы и понятия изобретены не вчера, и даже задолго до перестройки... Соответственно, имеют устоявшиеся названия. Иногда действительно не употреблявшиеся вне определенных групп (здесь слово "группа" может означать что угодно: профессию, территорию, возраст, общественное положение), а иногда - общепринятые, но попросту неизвестные новым поколениям. Взамен придумываются новые слова, словно пришедшие из книжки "От двух до пяти" - придумываются и входят в обиход, и режут слух тем, кто учился говорить несколько десятилетий назад. Пожалуй, лучшим примером такого рода может служить слово "сдуться". Боюсь, большинство моих читателей не поймет иронию, поэтому поясню. В наше время сдували пылинку с поверхности или - это уже арго - контрольную у соседа по парте. Надутый предмет "спускал", шина была не сдувшаяся, а спущенная; более профессиональный термин - стравливать (давление, воздух...). Вот даже автоматический корректировщик подчеркнул слово "сдувшаяся" в предыдущем предложении. А между тем оно уже давно стало неотъемлемым элементом новояза.
Еще раз подчеркну: не хочу ни на кого указывать пальцем и уличать в неве... в плохом владении языком, которым говорили полвека назад. Тот, кто может отнести сказанное на свой счет, в этой беде не виноват. Современность не выбирают. Для нас языковая преемственность поколений обеспечивалась в первую очередь литературой, написанной задолго до нас. Сейчас, похоже, если и читают, то Петрушевскую или забугорные детективы в халтурных переводах переводчиков, наспех ознакомившихся с английским (для примера) языком - увы, совершенно явно в ущерб русскому. Про автоматические переводилки не говорю - их продукцию в необработанном виде даже текстом назвать нельзя. Когда-то это называлось "рыба". Кто-то считает подобное "прикольным". Я надеюсь, открываемая мною тема будет интересна остальным. И, главное, полезна. Далеко ведь не все авторы отвечают на замечания в духе "не учи меня". И еще: я столь же горячо надеюсь, что не останусь здесь единственным оратором. ОЧКИ "Обычные", т.е. для коррекции зрения - диоптрийные. "Простые", т.е. декоративные - нулевые, с нулевыми стеклами. -------------------- Демокpатия - это возможность самим выбиpать себе pабовладельцев.
Основная проблема демократии в том, что быдло и электорат - одно и то же. Демократия - это не только возможность послать кого хочешь на йух, но и обязанность пойти туда же, если этого хочет тупое большинство... |
|
|
13.9.2018, 15:47
Сообщение
#2
|
|
Завсегдатай Вставить ник Цитата Группа: Члены клуба Сообщений: 1,304 Регистрация: 23.6.2006 Из: Израиль Пользователь №: 163 |
Я считаю, что все эти маффины, соломоны, полиэстеры и прочие офицеры полиции - продукция недобросовестных переводчиков из тех, кто "читает и переводит со словарем".
Есть и другая категория - люди, которые высокомерно считают, что знают язык. И действительно знают. А высокомерие выражается в том, что лень лишний раз в словарь заглянуть. Ну невдомек дипломированному лингвисту, что такие всем известные слова, как, например, body или run имеют множество, иногда - десятки значений в зависимости от контекста. А еще - что кроме того иностранного языка, который они знают, может быть, в совершенстве, существуют и другие. На заре своей олимовской жизни я встретил свою классную руководительницу 9 - 10 классов, учительницу английского. Среди прочего, она порекомендовала передачу "Местечко". Шла на ивритском канале и называлась соответственно "Маком ктана". - Пардон, - говорю, - "Ир ктана". (Ир по-ивритски - город.) Не убедил. Местечко - маленькое место - маком ктана. Воистину, у классика можно найти на все случаи жизни: "Настолько буквально меня перевел..." PS Между прочим, сильно старший и на порядки более опытный товарищ, переводчик и редактор научной литературы, учил меня тому же: если не можешь найти слово в словаре или не можешь подобрать подходящее значение - транскрибируй. Или правильнее сказать - транслитерируй? Сообщение отредактировал InterSchool - 13.9.2018, 19:24 -------------------- Демокpатия - это возможность самим выбиpать себе pабовладельцев.
Основная проблема демократии в том, что быдло и электорат - одно и то же. Демократия - это не только возможность послать кого хочешь на йух, но и обязанность пойти туда же, если этого хочет тупое большинство... |
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 22.12.2024, 6:27 |